Heath Ledger interpretando a Joker, Vin Diesel en Rápido y Furioso, y otras actuaciones arruinadas por el doblaje.
Día de la voz: ¿Un actor doblado es medio actor?
Cada vez que ves una película doblada, te estás perdiendo la mitad de la actuación del actor: su voz. Hoy, cuando se celebra el Día Mundial de la Voz, comparamos a varios personajes emblemáticos del cine y la TV en su versión original y su versión doblada, para que nos digas cuál te gusta más.
El Joker, de Heath Ledger
Si viste El Caballero de la Noche doblada al español, te perdiste una de las actuaciones más aplaudidas de los últimos tiempos: Heath Ledger interpretando a un despiadado Joker…
Vin Diesel en Rápido y Furioso
Fíjate muy bien en la voz de Vin Diesel, pero sobre todo en la forma como habla y en el significado que imprime, con su entonación, a lo que dice; todo esto se pierde en la versión doblada…
Benedict Cumberbatch, el dragón en El Hobbit
Este actor británico, famoso por interpretar a Sherlock en la versión moderna de este detective realizada por la BBC, se faja un vozarrón para el dragón Smaug, que no se compara con la versión en español, ni latina ni ibérica.
https://www.youtube.com/watch?v=XfFnFIx-XUI
Darth Vader, de Star Wars
Este personaje, interpretado por James Earl Jones (David Prowse prestó solo su cuerpo) en 1977, se hizo parte de la cultura popular con la escena de “yo soy tu padre”; sin embargo son dos personajes diferentes si ves la escena en español o en la voz original.
Homero Simpson
Este es un caso distinto y recurrente en algunas series de televisión. Nosotros estamos tan acostumbrados a la versión latina de este personaje, que muchos no soportamos la original…
https://www.youtube.com/watch?v=714-Ioa4XQw
https://www.youtube.com/watch?v=EcVffL0AcP8
¿Con cuál versión te quedas?